{"id":9028,"date":"2017-03-23T07:12:32","date_gmt":"2017-03-23T07:12:32","guid":{"rendered":"http:\/\/www.hackingchinese.com\/?p=9028"},"modified":"2017-03-23T19:03:40","modified_gmt":"2017-03-23T19:03:40","slug":"become-chinese-english-translator-like-one","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.hackingchinese.com\/become-chinese-english-translator-like-one\/","title":{"rendered":"How to become a Chinese-English translator and what it&#8217;s like to be one"},"content":{"rendered":"<p><em>We all learn Chinese for different reasons, but if you learn the language to an advanced level, it makes sense to also make it at least part of your profession. Apart from teaching, becoming a translator is a long-term goal for many learners, or at least something that many have considered. But what does it take to become a translator? How good do you need to be? How should you study to get there? This interview with Carl Gene Fordham is based on reader questions.<br \/>\n<\/em><\/p>\n<p><em><a href=\"http:\/\/www.hackingchinese.com\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/carl-gene-17.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignright size-thumbnail wp-image-9033\" src=\"http:\/\/www.hackingchinese.com\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/carl-gene-17-150x150.jpg\" alt=\"\" width=\"150\" height=\"150\" srcset=\"https:\/\/www.hackingchinese.com\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/carl-gene-17-150x150.jpg 150w, https:\/\/www.hackingchinese.com\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/carl-gene-17-300x300.jpg 300w, https:\/\/www.hackingchinese.com\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/carl-gene-17-768x768.jpg 768w, https:\/\/www.hackingchinese.com\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/carl-gene-17-1024x1024.jpg 1024w, https:\/\/www.hackingchinese.com\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/carl-gene-17.jpg 1280w\" sizes=\"auto, (max-width: 150px) 100vw, 150px\" \/><\/a>Carl Gene Fordham is a NAATI-accredited Chinese-English translator. He holds a Master\u2019s in Translation Studies from RMIT University, and is currently completing his second Master\u2019s in Ancient Chinese History at Xiamen University, China. He has eight years experience as a freelance Chinese-into-English translator, and six years experience teaching translating and interpreting courses in Melbourne, Australia. His Chinese name is \u5085\u541b\u607a, and he runs a popular blog named <a href=\"http:\/\/www.carlgene.com\/blog\">\u4e00\u6b65\u4e00\u4e2a\u811a\u5370<\/a>, which has been <a href=\"http:\/\/www.hackingchinese.com\/expanding-chinese-%e4%b8%80%e6%ad%a5%e4%b8%80%e4%b8%aa%e8%84%9a%e5%8d%b0\/\">featured in a separate article on Hacking Chinese<\/a>. I have interviewed him once before in an article titled <a href=\"http:\/\/www.hackingchinese.com\/chinese-immersion-with-carl-gene-fordham\/\">Chinese immersion with Carl Gene Fordham.<\/a><br \/>\n<\/em><\/p>\n<h3>How to become a Chinese-English translator and what it&#8217;s like being one<\/h3>\n<p>This interview is built on questions submitted by readers through Facebook, Twitter and as responses to my weekly newsletter. It wasn&#8217;t possible to include all questions, but I have made sure to ask the most common ones. I have also edited and combined various questions to make the interview flow better.<\/p>\n<p>Before we start the interview, I&#8217;d like to address two things. First, translation and interpretation are two different activities and while both require advanced levels in both languages, the requirements and skills involved are quite different. This article is about translation.<\/p>\n<p>Second, most translators translate into their native language from other languages. This is of course because it&#8217;s much easier to understand a language well than it is to express yourself in that language. While there certainly are exceptions, reaching a a proficiency level in Chinese advanced enough to translate into Chinese would be orders of magnitudes harder than doing it the other way around.<\/p>\n<p>As the title implies, this interview is separated into two parts, one about becoming a translator and one about what it&#8217;s like working as one.<\/p>\n<h3>Becoming a Chinese-English translator<\/h3>\n<p><em><b>Let&#8217;s start with the most common question I received from readers. How good do you need to be before you consider becoming a translator? How do I know when I&#8217;m ready?<br \/>\n<\/b><\/em><\/p>\n<p>Ideally, you should have very good reading comprehension skills in the language you are translating from, and a native command of the language you are translating into. By \u201cvery good\u201d I mean you can read a variety of texts \u2013 books, newspapers, magazines, etc \u2013 without having to look up a dictionary very often.<\/p>\n<p>For learners of Chinese, it takes about ten years to get this level, maybe eight years for very dedicated learners. It takes this long because you have to learn two languages at the same time: the language of reading and writing (Chinese characters) and the language of speaking and listening (Mandarin, for most people). They are two completely different linguistic systems that share very little vocabulary with European languages.<\/p>\n<p>I know of two exams that attempt to measure this level of proficiency \u2013 HSK-6 and the NAATI Professional Translation Exam. However, having taken and passed both of these, I would say neither is an accurate representation of the skills required to be professional translator. So it\u2019s really up to you to assess your own level and whether you would be confident taking on translation jobs.<\/p>\n<p><em><b>Okay, how should one study to reach this level? What tools and resources are available?<\/b><\/em><\/p>\n<p>People talk about many different approaches to language learning, but in my view, it\u2019s actually quite simple. To improve a skill, you just need to practice, every day, over a long period of time, and slowly but surely you will make progress.<\/p>\n<p>With translating, the most important thing is your ability to understand a wide range of texts. So read as much as you can. Take plenty of notes. And always be curious about how different words and expressions can be translated. Better yet, you can practice translating by yourself, and then get some feedback from people you know.<\/p>\n<p><em><b>Are there some skills that are less important? How about writing Chinese characters by hand?<\/b><\/em><\/p>\n<p>Since most translators of Chinese whose native language is English only translate into English, the ability to write Chinese characters by hand is not important at all. And even if you were translating into Chinese, you would almost never write by hand, unless perhaps in a translation exam. That being said, I am a big advocate for the benefits of learning how to write Chinese characters for all students of Chinese. But that\u2019s a whole other topic.<\/p>\n<p><em><b>Any advice for intermediate students aspiring to become translators?<\/b><\/em><\/p>\n<p>Don\u2019t be put off by anyone who says you\u2019re not good enough to be a translator! It\u2019s probably a generalisation, but in my experience translators tend to have, let\u2019s just say, interesting personalities \u2013 some can be rude, arrogant or intimidating. If you can find a translator who can support you as a kind of mentor, that\u2019s great, but if not, that\u2019s OK too, because you can still make a lot of progress on your own.<\/p>\n<p>Also, if you dream of one day becoming a translator but you feel your language level is not quite there yet, don\u2019t give up. I remember when I first started my Master\u2019s in Translation Studies my Chinese was no where near the level it needed to be to start professional translating, but that didn\u2019t stop me from enrolling \u2013 in fact, it pushed me to work even harder. If I hadn\u2019t have taken that first step, I would not be at the level I am today.<\/p>\n<p><em><b>What if my communication skill is already advanced, what should I practice to become a translator?<\/b><\/em><\/p>\n<p>If your reading comprehension skills are already at a high level, you should start taking on jobs. Network with as many people as you can and let them know that you are a translator and are looking for work. You can also sign up to agencies and see how much work they can offer you. There\u2019s no practice like the kind you get from real projects. Just don\u2019t say yes to a job that is beyond your abilities, as you may find yourself in hot water if you mistranslate something.<\/p>\n<p><em><b>Do I have to take formal translation courses or certifications to work as a translator?<\/b><\/em><\/p>\n<p>No, you don\u2019t. How helpful a certification may be really depends on the course in question, so I would recommend you learn as much about it as possible before you enrol. I learnt a lot from my Master\u2019s in Translation Studies, but it is true that there was a bit too much theory and not enough practical components. Unfortunately, most translation courses are like that. The usefulness of a certification will also vary a lot depending on the region, industry and language direction you are hoping to work in. Again, be sure to do your homework before you make any decision.<\/p>\n<h3><em><a href=\"http:\/\/www.hackingchinese.com\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/chi-eng-translation-carl.png\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignright size-medium wp-image-9032\" src=\"http:\/\/www.hackingchinese.com\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/chi-eng-translation-carl-300x225.png\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"225\" srcset=\"https:\/\/www.hackingchinese.com\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/chi-eng-translation-carl-300x225.png 300w, https:\/\/www.hackingchinese.com\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/chi-eng-translation-carl-768x576.png 768w, https:\/\/www.hackingchinese.com\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/chi-eng-translation-carl-1024x768.png 1024w, https:\/\/www.hackingchinese.com\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/chi-eng-translation-carl.png 2000w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a><\/em>Working as a Chinese-English translator<\/h3>\n<p><em><strong>Let&#8217;s continue with a few questions about being a translator, as opposed to how to become one.\u00a0<b>Do you feel confident translating from Chinese to English? Are there some areas you avoid?<\/b><\/strong><\/em><\/p>\n<p>Yes, my main language direction is Chinese-into-English, as English is my first language. I accept most jobs I get offered, but there are exceptions \u2013 I don\u2019t take on highly technical texts, that is, the kind of texts that even native speakers of Chinese don\u2019t understand. Unless you have a background in the field in question, you will just waste too much time on research, and that\u2019s time that could be better spent on other projects.<\/p>\n<p><em><b>How do you translate words that have no direct equivalent in the other language?<\/b><\/em><\/p>\n<p>This is a topic that you could devote an entire book to! Translators often come across words which have no equivalent in the target language, especially if they\u2019re translating Chinese-into-English. In most cases, you have to paraphrase. This is actually not as complicated as you might think.<\/p>\n<p>Take, for example, the sentence in Chinese\u6211\u4eec\u662f\u540c\u4e61, literally, \u201cWe are <em>t\u00f3ngxi\u0101ng<\/em>\u201d. Yes, there is no exact word for\u00a0<i><em>t\u00f3ngxi\u0101ng<\/em> <\/i>in English, but that doesn\u2019t make translation impossible \u2013 just have to add a paraphrase like, \u201cWe are from the same town\u201d or \u201cWe are from the same province\u201d or even \u201cWe are from the same place\u201d depending on the context.<\/p>\n<p>Other translation decisions, though, can be more tricky, for example. Consider the term \u5750\u6708\u5b50 <i>zu\u00f2yu\u00e8zi, <\/i>the traditional Chinese form of postpartum recovery that lasts for one month after childbirth. You could use this explanation in your translation, or you could use terms like \u201cconfinement\u201d or \u201clying-in\u201d.<\/p>\n<p>Neither option is ideal; the former may make your translation sound verbose, while the latter may make your text read like \u201ctranslatese\u201d, since \u201cconfinement\u201d and \u201clying-in\u201d are not widely understood by native speakers of English. Ultimately, though, you have to make a decision, and find a way to make the translation \u201cblend in\u201d with the rest of the text, so it reads like an authentic (i.e. not translated) text.<\/p>\n<p>Another situation you may encounter is you are translating a Chinese term that may have entered into the English language. In some cases, this presents little difficulty \u2013 so you translate \u529f\u592b as \u201ckung fu\u201d, \u4eba\u53c2 as \u201cginseng\u201d, etc., but in other cases you will need to decide whether to use a transcription, or go for a meaning-based translation instead.<\/p>\n<p>For instance, some people translate \u5173\u7cfb as \u201c<em>guanxi<\/em>\u201d, presumably because they believe that the reader would be familiar with the concept. Others (myself included) would opt for something like \u201cpersonal connections\u201d to ensure the message is understood by the widest audience possible.<\/p>\n<p>I can think of a few more terms like this: \u5c71\u5be8 \u2013 would you translate it as \u201c<em>shanzhai<\/em>\u201d or something like \u201cknock-off goods\u201d? \u5269\u5973 \u2013 \u201c<em>shengn\u00fc<\/em>\u201d or \u201cwoman in her mid- to late twenties and not yet married\u201d? \u767d\u9152 \u2013 \u201c<em>baijiu<\/em>\u201d or \u201ctraditional Chinese spirits\u201d?<\/p>\n<p>There is no one correct way to translate any of these, though I would argue translating \u767d\u9152 as \u201cwhite wine\u201d could cause serious misunderstandings! You will need to make a decision based on your understanding of the term, and the people you expect will be reading the text you are translating.<\/p>\n<p>Also, keep in mind that it can take years of contemplation before a good translation for a term is thought up. That, I guess, is part of the charm of translating.<\/p>\n<p><em><b>Which tools (including dictionaries) do you use when you work as a translator?<\/b><\/em><\/p>\n<p>A word processor, a plethora of dictionaries and a web browser. I also frequently discuss tricky translations with fellow translators on WeChat. I find that really helpful when I\u2019m in a bind. I\u2019ve never used sophisticated translation tools like CAT (Computer Assisted Translation) or TM (Translation Memory) beyond the university classroom, since I don\u2019t do technical translation jobs.<\/p>\n<p><em><b>What\u2019s the job market like? How much does a translator earn?<\/b><\/em><\/p>\n<p>Different regions around the world have very different translation markets, and this is again complicated by the language direction you are talking about. Because I lived in Melbourne for six years, I am most familiar with the situation in Australia.<\/p>\n<p>If you want to understand the translation market in your region, you will need to get ask as many translators as you can find online. Websites like Proz and NAATI provide directories which you can use for this very purpose. Note, also, that there are many different types of translation markets, all with their own pecularities \u2013 for example, technical translation is very different from literary translation; patent translating is different from subtitle translating, and so on. Much of this work is not publicly advertised, so again, you will need to network to find it.<\/p>\n<p>The two most lucrative jobs that bilinguals can get are technical translating and conference interpreting. They also happen to be the most demanding and difficult fields to enter. If you want to be a technical translator, you need to have a very strong background in a specific field, like mining, pharmaceuticals, patents, etc. Plus, you must find out whether there is a demand for the specialisation you have, and find clientele through networking or agencies.<\/p>\n<p>As for being a conference interpreter, you would need to have a native-level command of two languages. In other words, your ability to communicate in Chinese in a wide range of topics would need to be <i>as good <\/i>as your ability to do so in English. On top of that, you would need to do a year or two of training at a school which provides conference interpreting training.<\/p>\n<p>In terms of my personal experience as a freelance Chinese-into-English translator I can say that, though I am open to clients from all over the world, most of the work I get is from people in Australia. This is not just because my network is based in Australia \u2013 it\u2019s also because people in Australia are willing to pay a reasonable price for a professional translation.<\/p>\n<p>Unfortunately, the same cannot be said for clients in China, where good translating is rarely valued, or even needed. Also, most translating for companies in China is done by in-house translators, or translated by machine, with very poor results.<\/p>\n<p>In Australia, if you can get a NAATI accreditation, you can at least find some work translating legal and immigration documents that require a NAATI stamp, especially for the Chinese-into-English direction. You should be able to find some work through agencies and personal contacts.<\/p>\n<p>However, you will need to network a lot to get a steady stream of work, and even then it probably won\u2019t be equivalent to a full-time salary. There are very few full-time positions for translators in Australia, and the same could probably be said for many other countries as well. However, there are plenty of jobs that require someone who has both bilingual proficiency and a number of other skills.<\/p>\n<p>And this is where we come to the major issue facing most Chinese freelance translators \u2013 finding steady work. I know a lot of translators and interpreters, however I do not know any that do it full-time. I\u2019m sure there are some, but I haven\u2019t met them yet.<\/p>\n<p>This is not necessarily a bad thing though \u2013 even if I had the choice, I wouldn\u2019t want to do translating Monday to Friday, 9 to 5, because it is so draining mentally. I also like the freedom that being a freelancer affords. However, I would love to translate a major project like a book sometime in the future if I met the right contact and the timing was right.<\/p>\n<p><em><b>What do you like most about working as a translator?<\/b><\/em><\/p>\n<p>The best thing about being a translator is the freedom and flexibility that comes with being a freelancer. Once you have a good range of clients, you can accept jobs when you want them, turn down ones that don\u2019t attract you, and take time off when needed. But it takes a lot of time to get to that position \u2013 years of honing your translating skills and meeting a wide range of people who may have work for you.<\/p>\n<p>As of now I only have about eight years experience in the translating field. Most of the work I have done, well, you wouldn\u2019t describe it as fascinating stuff \u2013 it\u2019s mostly formal documents used in legal or business settings. Sometimes though I get an assignment which is a real joy to translate. The best kind of jobs you get are the ones which open your eyes to something you never knew about before.<\/p>\n<p>For example, I recently translated a text about a Chinese artist and his stories collaborating with Australian Aboriginal artists. It was a really interesting text, and I felt I did a good job translating it. Lately, I\u2019ve been busy with my graduate thesis for my second Master\u2019s in Ancient Chinese History.<\/p>\n<p>I hope one day I can get to a level where I can translate texts relating to Chinese history, culture or philosophy. This may not be possible for another few years yet, but it would be great to make a substantial contribution to the field, and even better, get something published. Watch this space!<\/p>\n<p><em>A big thank you to Carl for answering our questions about becoming and being a Chinese-English translator! I have only done limited translation work myself and I found it very interesting to discuss these questions. I hope you found it interesting, too! If you have any questions, pleas leave a comment!<\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>This is an interview with Carl Gene Fordham about how to become a Chinese-English translator and what it&#8217;s like to work as one. The questions were collected from readers and combined into this interview! <\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":9032,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[3,6,10,17],"tags":[88,121,289,624,872],"class_list":["post-9028","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-advanced","category-distinctively-chinese","category-intermediate","category-reading","tag-carl-gene-fordham","tag-chinese-english","tag-interview","tag-translation","tag-translator"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.4 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>How to become a Chinese-English translator and what it&#039;s like to be one<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"This is an interview with Carl Gene Fordham about how to become a Chinese-English translator and what it&#039;s like to work as one. The questions were collected from readers and combined into this interview!\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.hackingchinese.com\/become-chinese-english-translator-like-one\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_GB\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"How to become a Chinese-English translator and what it&#039;s like to be one\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"This is an interview with Carl Gene Fordham about how to become a Chinese-English translator and what it&#039;s like to work as one. The questions were collected from readers and combined into this interview!\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.hackingchinese.com\/become-chinese-english-translator-like-one\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Hacking Chinese\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/HackingChinese\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2017-03-23T07:12:32+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2017-03-23T19:03:40+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.hackingchinese.com\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/chi-eng-translation-carl.png\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"2000\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"1500\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/png\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Olle Linge\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@HackingChinese\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@HackingChinese\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Olle Linge\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Estimated reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"14 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.hackingchinese.com\\\/become-chinese-english-translator-like-one\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.hackingchinese.com\\\/become-chinese-english-translator-like-one\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"Olle Linge\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.hackingchinese.com\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/fd696a7384c7de665cc9d67c15205b15\"},\"headline\":\"How to become a Chinese-English translator and what it&#8217;s like to be one\",\"datePublished\":\"2017-03-23T07:12:32+00:00\",\"dateModified\":\"2017-03-23T19:03:40+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.hackingchinese.com\\\/become-chinese-english-translator-like-one\\\/\"},\"wordCount\":2829,\"commentCount\":21,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.hackingchinese.com\\\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.hackingchinese.com\\\/become-chinese-english-translator-like-one\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/www.hackingchinese.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2017\\\/03\\\/chi-eng-translation-carl.png\",\"keywords\":[\"Carl Gene Fordham\",\"Chinese-English\",\"Interview\",\"Translation\",\"Translator\"],\"articleSection\":[\"Advanced\",\"Distinctively Chinese\",\"Intermediate\",\"Reading\"],\"inLanguage\":\"en-GB\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/www.hackingchinese.com\\\/become-chinese-english-translator-like-one\\\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.hackingchinese.com\\\/become-chinese-english-translator-like-one\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.hackingchinese.com\\\/become-chinese-english-translator-like-one\\\/\",\"name\":\"How to become a Chinese-English translator and what it's like to be one\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.hackingchinese.com\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.hackingchinese.com\\\/become-chinese-english-translator-like-one\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.hackingchinese.com\\\/become-chinese-english-translator-like-one\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/www.hackingchinese.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2017\\\/03\\\/chi-eng-translation-carl.png\",\"datePublished\":\"2017-03-23T07:12:32+00:00\",\"dateModified\":\"2017-03-23T19:03:40+00:00\",\"description\":\"This is an interview with Carl Gene Fordham about how to become a Chinese-English translator and what it's like to work as one. The questions were collected from readers and combined into this interview!\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.hackingchinese.com\\\/become-chinese-english-translator-like-one\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-GB\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/www.hackingchinese.com\\\/become-chinese-english-translator-like-one\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-GB\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.hackingchinese.com\\\/become-chinese-english-translator-like-one\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.hackingchinese.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2017\\\/03\\\/chi-eng-translation-carl.png\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/www.hackingchinese.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2017\\\/03\\\/chi-eng-translation-carl.png\",\"width\":2000,\"height\":1500},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.hackingchinese.com\\\/become-chinese-english-translator-like-one\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/www.hackingchinese.com\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"How to become a Chinese-English translator and what it&#8217;s like to be one\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.hackingchinese.com\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.hackingchinese.com\\\/\",\"name\":\"Hacking Chinese\",\"description\":\"A better way of learning Mandarin\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.hackingchinese.com\\\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/www.hackingchinese.com\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"en-GB\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.hackingchinese.com\\\/#organization\",\"name\":\"Hacking Chinese\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.hackingchinese.com\\\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-GB\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.hackingchinese.com\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.hackingchinese.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2010\\\/09\\\/square-stamp-1000.png\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/www.hackingchinese.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2010\\\/09\\\/square-stamp-1000.png\",\"width\":1000,\"height\":1000,\"caption\":\"Hacking Chinese\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.hackingchinese.com\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\"},\"sameAs\":[\"https:\\\/\\\/www.facebook.com\\\/HackingChinese\",\"https:\\\/\\\/x.com\\\/HackingChinese\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.hackingchinese.com\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/fd696a7384c7de665cc9d67c15205b15\",\"name\":\"Olle Linge\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-GB\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/7d60e40795941ec743c532d9ba9a94d261cd89f55ab4a7a0a8271040e7046559?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/7d60e40795941ec743c532d9ba9a94d261cd89f55ab4a7a0a8271040e7046559?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/7d60e40795941ec743c532d9ba9a94d261cd89f55ab4a7a0a8271040e7046559?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Olle Linge\"},\"description\":\"Hi! My name is Olle Linge (\u51cc\u96f2\u9f8d) and I'm the creator and editor of Hacking Chinese. Read more about the website and me on the About page.\",\"sameAs\":[\"http:\\\/\\\/www.hackingchinese.com\"]}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"How to become a Chinese-English translator and what it's like to be one","description":"This is an interview with Carl Gene Fordham about how to become a Chinese-English translator and what it's like to work as one. The questions were collected from readers and combined into this interview!","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.hackingchinese.com\/become-chinese-english-translator-like-one\/","og_locale":"en_GB","og_type":"article","og_title":"How to become a Chinese-English translator and what it's like to be one","og_description":"This is an interview with Carl Gene Fordham about how to become a Chinese-English translator and what it's like to work as one. The questions were collected from readers and combined into this interview!","og_url":"https:\/\/www.hackingchinese.com\/become-chinese-english-translator-like-one\/","og_site_name":"Hacking Chinese","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/HackingChinese","article_published_time":"2017-03-23T07:12:32+00:00","article_modified_time":"2017-03-23T19:03:40+00:00","og_image":[{"width":2000,"height":1500,"url":"https:\/\/www.hackingchinese.com\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/chi-eng-translation-carl.png","type":"image\/png"}],"author":"Olle Linge","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@HackingChinese","twitter_site":"@HackingChinese","twitter_misc":{"Written by":"Olle Linge","Estimated reading time":"14 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/www.hackingchinese.com\/become-chinese-english-translator-like-one\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.hackingchinese.com\/become-chinese-english-translator-like-one\/"},"author":{"name":"Olle Linge","@id":"https:\/\/www.hackingchinese.com\/#\/schema\/person\/fd696a7384c7de665cc9d67c15205b15"},"headline":"How to become a Chinese-English translator and what it&#8217;s like to be one","datePublished":"2017-03-23T07:12:32+00:00","dateModified":"2017-03-23T19:03:40+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/www.hackingchinese.com\/become-chinese-english-translator-like-one\/"},"wordCount":2829,"commentCount":21,"publisher":{"@id":"https:\/\/www.hackingchinese.com\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/www.hackingchinese.com\/become-chinese-english-translator-like-one\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.hackingchinese.com\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/chi-eng-translation-carl.png","keywords":["Carl Gene Fordham","Chinese-English","Interview","Translation","Translator"],"articleSection":["Advanced","Distinctively Chinese","Intermediate","Reading"],"inLanguage":"en-GB","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/www.hackingchinese.com\/become-chinese-english-translator-like-one\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.hackingchinese.com\/become-chinese-english-translator-like-one\/","url":"https:\/\/www.hackingchinese.com\/become-chinese-english-translator-like-one\/","name":"How to become a Chinese-English translator and what it's like to be one","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.hackingchinese.com\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.hackingchinese.com\/become-chinese-english-translator-like-one\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.hackingchinese.com\/become-chinese-english-translator-like-one\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.hackingchinese.com\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/chi-eng-translation-carl.png","datePublished":"2017-03-23T07:12:32+00:00","dateModified":"2017-03-23T19:03:40+00:00","description":"This is an interview with Carl Gene Fordham about how to become a Chinese-English translator and what it's like to work as one. The questions were collected from readers and combined into this interview!","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.hackingchinese.com\/become-chinese-english-translator-like-one\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-GB","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.hackingchinese.com\/become-chinese-english-translator-like-one\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-GB","@id":"https:\/\/www.hackingchinese.com\/become-chinese-english-translator-like-one\/#primaryimage","url":"https:\/\/www.hackingchinese.com\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/chi-eng-translation-carl.png","contentUrl":"https:\/\/www.hackingchinese.com\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/chi-eng-translation-carl.png","width":2000,"height":1500},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.hackingchinese.com\/become-chinese-english-translator-like-one\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.hackingchinese.com\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"How to become a Chinese-English translator and what it&#8217;s like to be one"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.hackingchinese.com\/#website","url":"https:\/\/www.hackingchinese.com\/","name":"Hacking Chinese","description":"A better way of learning Mandarin","publisher":{"@id":"https:\/\/www.hackingchinese.com\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.hackingchinese.com\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"en-GB"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/www.hackingchinese.com\/#organization","name":"Hacking Chinese","url":"https:\/\/www.hackingchinese.com\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-GB","@id":"https:\/\/www.hackingchinese.com\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/www.hackingchinese.com\/wp-content\/uploads\/2010\/09\/square-stamp-1000.png","contentUrl":"https:\/\/www.hackingchinese.com\/wp-content\/uploads\/2010\/09\/square-stamp-1000.png","width":1000,"height":1000,"caption":"Hacking Chinese"},"image":{"@id":"https:\/\/www.hackingchinese.com\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/HackingChinese","https:\/\/x.com\/HackingChinese"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.hackingchinese.com\/#\/schema\/person\/fd696a7384c7de665cc9d67c15205b15","name":"Olle Linge","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-GB","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/7d60e40795941ec743c532d9ba9a94d261cd89f55ab4a7a0a8271040e7046559?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/7d60e40795941ec743c532d9ba9a94d261cd89f55ab4a7a0a8271040e7046559?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/7d60e40795941ec743c532d9ba9a94d261cd89f55ab4a7a0a8271040e7046559?s=96&d=mm&r=g","caption":"Olle Linge"},"description":"Hi! My name is Olle Linge (\u51cc\u96f2\u9f8d) and I'm the creator and editor of Hacking Chinese. Read more about the website and me on the About page.","sameAs":["http:\/\/www.hackingchinese.com"]}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.hackingchinese.com\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9028","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.hackingchinese.com\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.hackingchinese.com\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.hackingchinese.com\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.hackingchinese.com\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=9028"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/www.hackingchinese.com\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9028\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":9036,"href":"https:\/\/www.hackingchinese.com\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9028\/revisions\/9036"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.hackingchinese.com\/wp-json\/wp\/v2\/media\/9032"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.hackingchinese.com\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=9028"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.hackingchinese.com\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=9028"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.hackingchinese.com\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=9028"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}