Comments on: The beginner’s guide to Chinese translation https://www.hackingchinese.com/the-beginners-guide-to-chinese-translation/ A better way of learning Mandarin Sat, 08 Mar 2025 14:44:31 +0000 hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 By: TuBiDy https://www.hackingchinese.com/the-beginners-guide-to-chinese-translation/#comment-129581 Sat, 08 Mar 2025 14:44:31 +0000 https://www.hackingchinese.com/?p=10045#comment-129581 This guide is incredibly helpful for those just starting with Chinese translation! I appreciated the practical tips and resources you shared. It definitely demystifies some of the challenges beginners face. Looking forward to applying these strategies in my own practice!

]]>
By: Olle Linge https://www.hackingchinese.com/the-beginners-guide-to-chinese-translation/#comment-69382 Mon, 02 Nov 2020 19:34:11 +0000 https://www.hackingchinese.com/?p=10045#comment-69382 In reply to Arfa.

This question does not mean much without context. If you’re looking for translations, I would check out one of these sites: https://www.hackingchinese.com/5-websites-to-help-answer-your-questions-about-chinese/

]]>
By: Arfa https://www.hackingchinese.com/the-beginners-guide-to-chinese-translation/#comment-69371 Mon, 02 Nov 2020 16:15:39 +0000 https://www.hackingchinese.com/?p=10045#comment-69371 What is the use of 狗来 and 来了. How to use these in sentence

]]>
By: Olle Linge https://www.hackingchinese.com/the-beginners-guide-to-chinese-translation/#comment-46112 Thu, 28 Mar 2019 05:19:14 +0000 https://www.hackingchinese.com/?p=10045#comment-46112 In reply to Linus.

Yes, it’s common; it is rarely mandatory to use both 因为 and 所以. The emphasis/usage is slightly different if you use only 因为, only 所以 or both. Chinese Grammar Wiki has a pretty good description of this with examples. I’m quoting the part that relates directly to your question, but I suggest reading the whole page, including all the examples:

A common way to explain causes in Chinese is with 因为 (yīnwèi). This is equivalent to “because” in English. Usually 因为 (yīnwèi) will begin a new phrase in a sentence.

Structure
In this structure, we first state the result, and then give the reason in the next statement after the 因为 (yīnwèi).

Result, 因为 + Reason

And:

The full pattern 因为……所以…… (yīnwèi… suǒyǐ…) is used to clearly indicate cause and effect. They could be thought of as equating to: “Since ___ happened, so ___ happened.” It sounds weird to use both “since” and “so” in one sentence in English, but it makes everything crystal clear in Chinese.

Structure
因为 + Cause, 所以 + Effect

]]>
By: Linus https://www.hackingchinese.com/the-beginners-guide-to-chinese-translation/#comment-46045 Tue, 26 Mar 2019 13:30:10 +0000 https://www.hackingchinese.com/?p=10045#comment-46045 Is the construction used in “我的猫喜欢趴在电视上,因为那儿很热。” common in formal written Chinese? I usually find myself trying to use “因为… 所以…” instead.

]]>
By: Olle Linge https://www.hackingchinese.com/the-beginners-guide-to-chinese-translation/#comment-45872 Thu, 21 Mar 2019 15:04:32 +0000 https://www.hackingchinese.com/?p=10045#comment-45872 In reply to Philip.

Yes, you’re perfectly right, of course. I have adjusted this part of the text. Thank you!

]]>
By: Philip https://www.hackingchinese.com/the-beginners-guide-to-chinese-translation/#comment-45858 Thu, 21 Mar 2019 03:52:55 +0000 https://www.hackingchinese.com/?p=10045#comment-45858 “The sentence ‘The apples I bought yesterday are very tasty’ only has one clause, so we can’t split anything.”
Are you sure? The sentence has two finite verbs, so must have two clauses, mustn’t it? These are: ‘The apples are very tasty’ and ‘(that) I bought yesterday’. The split & simplification then becomes: ‘X (is) very tasty. I bought X yesterday’.
Apart from this quibble, I think your method could be very useful.

]]>