Comments on: 7 mistakes I made when writing Chinese characters and what I learnt from them https://www.hackingchinese.com/7-mistakes-i-made-when-writing-chinese-characters-and-what-i-learnt-from-them/ A better way of learning Mandarin Fri, 30 Jul 2021 08:51:26 +0000 hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 By: Brenda https://www.hackingchinese.com/7-mistakes-i-made-when-writing-chinese-characters-and-what-i-learnt-from-them/#comment-80151 Fri, 30 Jul 2021 08:51:26 +0000 https://www.hackingchinese.com/?p=13287#comment-80151 Useful post, It’s best to learn from other’s mistakes than to feel the urge to commit one by oneself & then think of learning. I think we’ve all made some of these mistakes to some degree or another.

]]>
By: Olle Linge https://www.hackingchinese.com/7-mistakes-i-made-when-writing-chinese-characters-and-what-i-learnt-from-them/#comment-79706 Wed, 21 Jul 2021 13:52:52 +0000 https://www.hackingchinese.com/?p=13287#comment-79706 In reply to Larry.

I think maybe we use different definitions of “rote learning”! You say “rote learning might work, especially in combination with understanding the etymology and stroke composition of a character”, but I would argue that that isn’t rote learning any more. 🙂 Merriam Webster defines “rote” as “the use of memory usually with little intelligence: learn by rote”. So I agree with you, rote learning works if you add understanding to it. 🙂

The other questions are a bit trickier. Written colloquial Cantonese is definitely not mutually comprehensible with written Mandarin, although it’s sometimes possible to guess what some things mean. The reason people say that is because people who speak Cantonese write in Mandarin. This question on SE Chinese might help clarify things for you. When it comes to simplified and traditional Chinese, you can check this article, which gives a very in-depth answer to the question of which is easier. As to your last question, learning to read the other set is very easy. Learning to use it actively in handwriting is harder, but not anywhere near as hard as learning to write in the first place.

]]>
By: Larry https://www.hackingchinese.com/7-mistakes-i-made-when-writing-chinese-characters-and-what-i-learnt-from-them/#comment-79681 Tue, 20 Jul 2021 19:15:10 +0000 https://www.hackingchinese.com/?p=13287#comment-79681 I agree with every single point in your article except maybe the conclusion part. I would argue that if you’re learning Chinese as a second language rote learning might work, especially in combination with understanding the etymology and stroke composition of a character. I guesss it worked for me (though, I’m not very proficient 🙁

I’d also like to make a point about traditional vs simplified. It seems like traditional characters are easier to memorise mnemonically, whereas simplified are stripped of many useful clues.

I have a question. I read on https://pandaspeakschinese.com/chinese-names-general-information that Mandarin and Cantonese speakers enjoy 100% intelligibility in writing. Does that also mean that people from mainland China can easily read traditional and vice versa?

]]>
By: Ben Parker https://www.hackingchinese.com/7-mistakes-i-made-when-writing-chinese-characters-and-what-i-learnt-from-them/#comment-68890 Tue, 20 Oct 2020 16:32:19 +0000 https://www.hackingchinese.com/?p=13287#comment-68890 Very interesting article, Olle! I appreciated getting a more intimate peek into your own study routines.

拨 and 拔 tripped me up recently as they look similar, have a similar pronunciation, and both involve an action with the hand. Of course this probably isn’t an issue in traditional writing, as 拨 is 撥. I don’t really have a great solution at this time, other than 拨 has the 发 component and so one meaning of 拨 (to allocate, set aside, or distribute, as in 拨款) is a bit similar to some meanings of 发.

]]>
By: 伊莱恩 (ElaineMDG) https://www.hackingchinese.com/7-mistakes-i-made-when-writing-chinese-characters-and-what-i-learnt-from-them/#comment-68725 Thu, 15 Oct 2020 18:30:20 +0000 https://www.hackingchinese.com/?p=13287#comment-68725 On your “Mistake #2” I have a book of “handwritten Chinese”-technically Xing-Style fonts, and the way you wrote 貞 actually looks exactly like the one in my book.. I only looked it up because I recently looked up the same character in regards to a note I got. To be honest though, reading my friends’ handwritten notes lately got me so completely confused..it seems everyone has their own style and they rarely look like anything in the book they sent me.
I’ve come to the conclusion that reading & understanding notes written by physicians and scientists deserves its own specialized degree…? (I also usually have them drop me a message with their note’s “translation“ in WeChat..I PREFER just a typewritten note to start with but… ??)

]]>