Comments on: Lost in transcription: Saylaw, Ice Island and Aristotle https://www.hackingchinese.com/lost-in-transcription-saylaw-ice-island-and-aristotle/ A better way of learning Mandarin Tue, 04 Jan 2022 12:13:38 +0000 hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 By: Moa https://www.hackingchinese.com/lost-in-transcription-saylaw-ice-island-and-aristotle/#comment-80275 Sun, 01 Aug 2021 12:18:55 +0000 https://www.hackingchinese.com/?p=14737#comment-80275 I find countries quite difficult. They come up often, and there are so many of them. I’ve of course learnt the most common country names in Chinese, like 中国 俄罗斯 美国, but I really should start working on the rest of them.

]]>
By: Olle Linge https://www.hackingchinese.com/lost-in-transcription-saylaw-ice-island-and-aristotle/#comment-78630 Wed, 23 Jun 2021 08:04:58 +0000 https://www.hackingchinese.com/?p=14737#comment-78630 In reply to 武文山.

Yes, I agree, I have even written several articles about this, mainly this one, but here are some more. I also teach a university course about using games as a tool for language teaching. 🙂 I haven’t played many games in Chinese recently, though, and haven’t looked around on Steam a lot. I’ve played Rimworld way too much, though, but it only has Chinese text and is not very language-heavy. 🙂

]]>
By: 武文山 https://www.hackingchinese.com/lost-in-transcription-saylaw-ice-island-and-aristotle/#comment-78623 Wed, 23 Jun 2021 03:46:43 +0000 https://www.hackingchinese.com/?p=14737#comment-78623 In reply to 武文山.

Another tip for gaming in Chinese: you can search on Steam based on language, although annoyingly you can’t search on whether the game has audio in Chinese (as opposed to the interface/subtitles), but if you look at the bar on the right it will tell you which languages the game has audio. But if the audio isn’t critical to the game it’s still good reading practice.

]]>
By: 武文山 https://www.hackingchinese.com/lost-in-transcription-saylaw-ice-island-and-aristotle/#comment-78622 Wed, 23 Jun 2021 03:43:39 +0000 https://www.hackingchinese.com/?p=14737#comment-78622 In reply to Olle Linge.

I do actually think that certain games can be very useful for practicing Chinese. For example, simulator games can be great as they often have a lot of useful vocab and content, you can play them at your own pace. and it can be a fun challenge trying to decode what you’re supposed to do. City builders are great, and recently I’ve been playing Airport CEO which has lots of interested airport/travel related content. I’ve also spent a lot of time playing Dyson Sphere Program, which is actually a Chinese game – had a great time although the content was a bit irrelevant but I do plan to consume more scifi in Chinese, so perhaps not totally useless.

Eventually new content (i.e. new Chinese sentences you haven’t read before) become less common and you stop reading, and that’s probably a good time to find a new game. I do plan to play some RPGs and strategy games like Civ VI; I haven’t gotten around to it yet but I assume they’ll also be good practice and probably will keep presenting new content for longer.

]]>
By: Olle Linge https://www.hackingchinese.com/lost-in-transcription-saylaw-ice-island-and-aristotle/#comment-78515 Sun, 20 Jun 2021 14:09:25 +0000 https://www.hackingchinese.com/?p=14737#comment-78515 In reply to 武文山.

Very interesting and illustrative examples! I actually played Pokémon Go in Chinese for a while, so I can empathise with the names there. Digital games tend to combine the worst of possible worlds in that they often have lots of names and are also different in Mainland/Hong Kong/Taiwan. I was pretty into StarCraft 2 for a while, which has fully translated versions, including audio, for Mainland/Taiwan, where the names are of course different. Very confusing!

]]>
By: 武文山 https://www.hackingchinese.com/lost-in-transcription-saylaw-ice-island-and-aristotle/#comment-78510 Sun, 20 Jun 2021 07:00:42 +0000 https://www.hackingchinese.com/?p=14737#comment-78510 Learning the Chinese names of proper nouns accounts for a pretty significant portion of the words an advanced will need to learn, and at this level I feel this is a significant part of the difficulty of Chinese compared to an alphabetical language.

Place names are where I’ve seen this problem the most. I was chatting to a Chinese friend a while back who had just taken a trip to Newcastle (a city north of Sydney). I referred to it as 新城堡, which she found at first confusing and then hilarious once she figured out what I meant. Apparently it’s actually called 纽卡斯尔. The third friend who was with us hadn’t even heard of Newcastle though. I’ve also had the opposite problem when I refer to Australian cities or states by their Chinese names but the person I’m speaking to only knows the English name. Thankfully most of these are pretty obvious.

And of course there was the time I almost missed my flight from Taipei to Sydney early last year because I hadn’t realised that Taiwan has a different name for Sydney (雪梨/悉尼) and couldn’t find my flight on the board.

Don’t get me started on League of Legend heroes or Pokemon…

Something that can help is that Xinhua publishes a standardised way of transliterating foreign names that don’t have an established Chinese translation (世界人名翻译大辞典). This isn’t always the name a Chinese person will use but they’ll likely understand it if they’ve read about the person and you can rely on this being the name used in mainland media most of the time.

]]>
By: Ben Parker https://www.hackingchinese.com/lost-in-transcription-saylaw-ice-island-and-aristotle/#comment-78066 Tue, 08 Jun 2021 01:19:46 +0000 https://www.hackingchinese.com/?p=14737#comment-78066 For some of the reasons you outline above, I find Japanese names one of the hardest things to bridge Chinese-English! Tadao Ando? You mean Ānténg Zhōngxióng?!

]]>
By: 朱丽叶 https://www.hackingchinese.com/lost-in-transcription-saylaw-ice-island-and-aristotle/#comment-78065 Tue, 08 Jun 2021 01:11:24 +0000 https://www.hackingchinese.com/?p=14737#comment-78065 In my Chinese homework for today, I had a dialog to read. One of the people was called:
“ 吗一一 “… it took me quite a while to figure out that those were not fill-in-the-blank marks, but that it was a person’s name, “ma yiyi.”

]]>